240613 翻訳とローカライズの賛否 [r/BlueArchive]
最近、BAのFAを1日30枚以上見るのが日課になっている気がする。そういえば、どういう集計方法か分からないけど、次のコミケでBAが最人気タイトルになったことが海外のコミュニティで話題になっていた。
海外のコミュニティで不定期に話題に挙がるのが、シナリオの日本語文に含まれているニュアンスがグローバル版の英語文ではオミットされているという話。最近だと、キキョウのロビーでの台詞で “I request you stay close by my side. Where I can’t lose sight of you.” となっていたのが、”I request you stay by my side … where I can feel your presence by your warmth.” に修正された。
今回のこれは単に翻訳スタッフの力不足だと思うが、この他にも日本語と英語を比較するとニュアンスが異なる文がいくつか指摘されている。
ある別の見方の意見としては、そもそもBAの開発会社はNexon韓国で、オリジナルの言語は韓国語。グローバル版は単にこれを英語に翻訳したもの。日本語版はパブリッシャーがYostarで、単なる翻訳に留まらず日本市場向けにローカライズした結果では、という。実際、韓国語と英語は直訳に近い翻訳で、日本語だけ異なるニュアンスが加えられているように見えるケースがあるようだ。ボイスがない台詞だったら違ってもいいが、ボイスで話している内容と表示文が一致しないのは変だという意見もある。日本の洋画はストーリーから逸脱しない範囲で、字幕と吹き替えで話している内容が全く違うことがあるが、これと似たようなものか。字幕・吹替え論争に近いものがあるな。